3x15 - Overlords
#1
Elküldve: 2012.04.04 17:08
- Bolond ember az, aki azt kutatja ami volt."
#2
Elküldve: 2011.05.27 07:05
Idézés: Ody Mandrell - Dátum: 2011.04.24 16:36
Nekem ez a szimpatikusabb felfogása a történteknek, de jók a metafórák és a párhuzamok is!
#3
Elküldve: 2011.05.26 20:15
#4
Elküldve: 2011.04.24 16:36
- Bolond ember az, aki azt kutatja ami volt."
#6
Elküldve: 2011.02.28 23:49
Idézés: Lok Durd - Dátum: 2011.02.28 23:06
Én nem akarok többet ezen vitatkozni, csak még leírom, miért tartom jobbnak a fiút.
Az ifjú a fiúnak csak azon jelentésének szinonimája, ami egy hímnemű fiatal személyt jelöl erre az angolban a "boy" szót használják. Viszont a trilógiában a "son" szó fordult elő, ami egy hím nemű gyermeket jelöl, és a személy családban való elhelyezkedésére utal, nem pedig a "boy" szinonimájaként használják. Ezért gondolom azt, hogy a fiú ésszerűbb és helytállóbb fordítás, ami szerintem fontosabb, mint hogy hogyan hangzik a szó (egyébként lehet a fiú is elég "emelkedett" hangzású, pl a keresztényeknél a Szentháromságban Jézus megnevezése is Fiú). Ugyanúgy, ahogy a leánynak is szinonimája a "hajadon", ha fiatal nőt akarunk vele kifejezni, de ha a családban betöltött szerről van szó, helytelen a használata.
Egyszóval: az ifjú tartalmilag ebben az esetben nem szinonimája a fiúnak, így nem ésszerű azt használni.
Persze akinek jobban tetszik, használja azt, nem akarom én senki demokratikus jogait korlátozni
Egyetértek. A son valakinek a fia, mig a boy csak egy fiút jelöl. Ha az angolban son van akkor Fiú.
#7
Elküldve: 2011.02.28 23:06
Idézés: Ody Mandrell - Dátum: 2011.02.28 22:28
De mivel a család egy fontos szimbóluma a trilógiának, fontos, hogy megmaradjon a szövegben.
Én nem akarok többet ezen vitatkozni, csak még leírom, miért tartom jobbnak a fiút.
Az ifjú a fiúnak csak azon jelentésének szinonimája, ami egy hímnemű fiatal személyt jelöl erre az angolban a "boy" szót használják. Viszont a trilógiában a "son" szó fordult elő, ami egy hím nemű gyermeket jelöl, és a személy családban való elhelyezkedésére utal, nem pedig a "boy" szinonimájaként használják. Ezért gondolom azt, hogy a fiú ésszerűbb és helytállóbb fordítás, ami szerintem fontosabb, mint hogy hogyan hangzik a szó (egyébként lehet a fiú is elég "emelkedett" hangzású, pl a keresztényeknél a Szentháromságban Jézus megnevezése is Fiú). Ugyanúgy, ahogy a leánynak is szinonimája a "hajadon", ha fiatal nőt akarunk vele kifejezni, de ha a családban betöltött szerről van szó, helytelen a használata.
Egyszóval: az ifjú tartalmilag ebben az esetben nem szinonimája a fiúnak, így nem ésszerű azt használni.
Persze akinek jobban tetszik, használja azt, nem akarom én senki demokratikus jogait korlátozni
#9
Elküldve: 2011.02.28 22:28
Idézés: Lok Durd - Dátum: 2011.02.28 22:22
De hát döntse el mindenki, melyik tetszik jobban
Szerintem a család csak képletesen van benne ebben a történetben.
Szerkesztve Ody Mandrell által: 2011.02.28 22:30
- Bolond ember az, aki azt kutatja ami volt."
#10
Elküldve: 2011.02.28 22:22
De hát döntse el mindenki, melyik tetszik jobban
#11
Elküldve: 2011.02.28 22:20
Idézés: Dzséjt - Dátum: 2011.02.28 22:14
Ez egy ilyen epizód/történetszál.
- Bolond ember az, aki azt kutatja ami volt."
#12
Elküldve: 2011.02.28 22:14
#13
Elküldve: 2011.02.28 22:03
Át is írom a feliratban a nevét
#16
Elküldve: 2011.02.28 18:58
- Bolond ember az, aki azt kutatja ami volt."
#17
Elküldve: 2011.02.28 14:17
Én így szeretlek.
#18
Elküldve: 2011.02.28 10:08
#19
Elküldve: 2011.02.28 01:07
#20
Elküldve: 2011.02.27 23:42
Idézet
Sajnálatosan az ifjú pont a lényeget nem fejezné ki, hogy az Atya Fiáról van szó. A Fiú szerintem százszor jobb fordítás ide, hiszen a lényeg sokkal inkább az Atyához fűződő rokoni kapcsolata, semmint a kora.
Én így szeretlek.
#21
Elküldve: 2011.02.27 16:41
Idézés: Lok Durd - Dátum: 2011.02.27 15:59
Nemtől független, ha gyűjtőnév (pl.: ifjú írók). Bár lehet még ifjú lány is, de akkor pont így szokás írni: ifjú lány. Mivel önmagában az ifjú mindig fiatal férfit jelöl. Nem véletlen nincs ott a lány szinonimái között
És csak jelzőként használjuk? Na akkor ide süss:
Az ifjú kiment a roskadozó pajtába, felnyergelte deli paripáját és kivágtatott a végtelen pusztába. (Megjegyzem, ez egy ritka randa mondat a felesleges jelzőkkel.
Itt mintha nem jelző lenne
Persze a fiúval sincs semmi baj, csak ritka snassz nekem. Magamban én lendületből ifjúnak fordítottam.
Idézés: Darth_Phobos - Dátum: 2011.02.27 15:40
Na, erre nem találtam rá. Kösz a kiegészítést.
#22
Elküldve: 2011.02.27 15:59
Idézés: Dzséjt - Dátum: 2011.02.27 15:30
Én azért választottam inkább a fiút, mert az ifjút általánosságban csak jelzőként használjuk, nemtől függetlenül, így ez a név csak a korára utalt volna, amivel eléggé elütne a családja többi tagjától. Hiába hangzik snasszul, a fiú ami legjobban kifejezi az angol szó jelentését.
#23
Elküldve: 2011.02.27 15:40
#24
Elküldve: 2011.02.27 15:30
#26
Elküldve: 2011.02.27 13:08
Idézés: Lok Durd - Dátum: 2011.02.27 13:06
Így művészibb, és nem bunkós a hangzása.
- Bolond ember az, aki azt kutatja ami volt."
#29
Elküldve: 2011.02.16 21:59
Idézés: misi920 - Dátum: 2011.02.16 21:42
Észrevettem, hogy amikor a fiút térdre kényszeríti Anakin Vader lélegzés hang hallatszódik
Igen ezt már olvastam máshol is, nekem nem volt igazán feltűnő.
- Bolond ember az, aki azt kutatja ami volt."
#30
Elküldve: 2011.02.16 21:42
Észrevettem, hogy amikor a fiút térdre kényszeríti Anakin Vader lélegzés hang hallatszódik





















